Eväitä parempiin käännöksiin: Mistä tunnistan hyvän käännöstoimiston?

Tarvitsetko käännöstä, mutta et tiedä minkä yrityksen puoleen kääntyä? Googlaamalla saat tulokseksi loputtomalta tuntuvan listan eri käännöstoimistoja, jotka kaikki vaikuttavat nopealla vilkaisulla enemmän tai vähemmän samanlaisilta. Mutta mistä voi tunnistaa hyvän ja luotettavan käännöstoimiston? Ja vieläpä sellaisen, joka sopii juuri sinun tarpeisiisi?

Traductin tiimi kokosi sinulle vinkkejä, mistä tunnistat hyvän käännöstoimiston. Kerromme myös, mitä kannattaa varoa.

 

Hinta ja sen merkitys

Käännöstoimiston hinnat saattavat olla esillä verkkosivuilla, tai toimisto mainostaa olevansa edullinen. Viimeistään tarjouspyynnön tehdessäsi saat hinta-arvion käännöstyöllesi. Hyvin matala hinta ei yleensä ennusta korkeaa laatua tilattavalle käännökselle. Edullisen hinnan syinä ovat usein kokemattomat kääntäjät, joilla ei välttämättä ole koulutusta eikä välttämättä juurikaan kokemusta kääntämisestä. Toinen syy matalalle hinnalle on kiire. Koska asiakasta veloitetaan niin vähän, on kääntäjien pakko tehdä työnsä kiireessä päästäkseen tuntipalkoille.

Liiallisessa kiireessä syntyy helposti virheitä; joskus niin pahoja, että työ on tehtävä jossain vaiheessa uudestaan, sillä huono ja epätarkka käännös saattaa aiheuttaa loppukäyttäjälle hämmennystä ja pahimmillaan jopa turvallisuusriskin, jos kyse on esimerkiksi koneen käyttöohjeista. Vaikka edullinen hinta kuulostaakin houkuttelevalta, se saattaa maksaa sinulle lopulta enemmän kuin se, että käännös olisi tehty alusta alkaen osaavilla kääntäjillä ja asiallisella palkalla.

 

 

Kuuluuko tarkistus käännöksen hintaan

Ihannetilanne on, että valmiin käännöksen tarkistaa toinen henkilö, kuin tekstin kääntäjä. Erityisesti siinä tilanteessa, että kääntäjä on kääntänyt muuhun kieleen kuin äidinkieleensä päin. Toisen henkilön tekemä tarkistus karsii pois mahdolliset virheet ja nostaa käännöksen laadun huippuunsa. Joissakin firmoissa tarkistus voidaan tehdä, mutta vain lisämaksusta. Yrityksen koko vaikuttaa tietenkin tähän palveluun. Jos tilaat käännöksen pienestä, yhden työntekijän käännösfirmasta, ei voida olettaa, että hän saisi toista henkilöä suorittamaan kääntämänsä työn tarkistuksen. Tutustu siis käännöstoimiston sivuilla toimiston tarjoamiin palveluihin ja tarkistuksen mahdollisuuteen.

Traductilla toisen henkilön suorittama tarkistus kuuluu aina käännöksen hintaan.

 

 

Muutosehdotukset

Oletko saanut valmiin käännöksen takaisin, mutta et ole siihen syystä tai toisesta tyytyväinen? Tässä kohdassa on tärkeää, että käännöstoimisto ottaa vastaan palautteen ja tekee käännökseen tarvittavat korjaukset. Virheet voivat johtua esimerkiksi puutteellisesta kommunikaatiosta työn tilaajan ja kääntäjän välillä. Tämän vuoksi on tärkeää, että työn tilaaja kertoo jo alkuvaiheessa mahdollisimman tarkasti kaikki käännökseen liittyvät toiveet ja odotukset ja kääntäjällä on työn edetessä mahdollisuus esittää tarkentavia kysymyksiä työn tilaajalle.

Traductilla halutaan aina tietää, että olet käännökseemme tyytyväinen ja toteutamme tietenkin toivomasi muutosehdotukset.

 

 

Referenssit

Hyvä keino saada käsitys käännöstoimiston laadukkuudesta on tutkia toimiston kotisivulta, onko toimistolla esittää referenssejä muilta asiakkailtaan. Kun näet, että muut asiakkaat ovat olleet tyytyväisiä toimiston palveluihin, kertoo se sinulle arvokasta tietoa toimiston laadusta. Erityisen hyvä merkki on, jos toimistoon tyytyväinen asiakas edustaa samaa alaa kuin sinä. Silloin tiedät, että toimistolla on kokemusta ja hyviä tuloksia juuri tämän alan käännöksistä.

 

Erikoisalat

Käännöstoimistojen kokemus eri erikoisaloista voi vaihdella. Jokin toimisto on erikoistunut lääketieteellisiin käännöksiin ja toinen toimisto kääntää erityisen paljon juridisia tekstejä. Käännöstoimistot kertovat usein sivuillaan, mistä aloista heillä on erityisesti kokemusta. Jo olemassa olevasta kokemuksesta on sinulle tietenkin hyötyä, mutta kääntäjät pystyvät kääntämään myös aiheesta, joka ei ole heille ennestään vielä tuttu.

Traductilla on vankkaa kokemusta esimerkiksi rahoituspalveluiden, vakuutusalan, metsäteollisuuden, teknologiateollisuuden ja metalliteollisuuden käännösviestinnästä.

 

 

Laatusertifiointi

Käännöstoimistolla saattaa olla sivuillaan laatusertifiointi. Tämä kertoo, että käännöstoimiston laatustandardit on hyväksytty kansainvälisellä tasolla. Laadukkaita käännöksiä voi toki saada ilman laatusertifiointiakin, mutta sertifiointi on tae käytössä olevasta laatujärjestelmästä, johon sisältyy muun muassa käännöksen kielentarkistus.

Traduct noudattaa kaikessa toiminnassaan ISO 17100 -laatustandardia.

 

 

Käännöstoimiston valinta on parhaimmillaan pitkäaikaista ja kehittyvää yhteistyötä, joten sopivan käännöstoimiston valinta on tärkeää parhaan mahdollisen lopputuloksen saamiseksi. Traduct auttaa sinua kaikissa kysymyksissäsi ja tukee sinua menestyvän viestinnän rakentamisessa.

 

Juulia Bernhardt

Traductin markkinointiassistenttiharjoittelija, joka pitää hyvistä ja huonoista sanaleikeistä.

Share on