Konferenssisyksyn avaus

#KIELI2018 takana. Nyt voi huokaista helpotuksesta: Finlandia-talossa syyskuun ensimmäisenä maanantaina järjestetty tapahtuma oli menestys. Jotta elämä ei olisi liian yksinkertaista, olin lupautunut moderoimaan koko tapahtuman erillisiä iltapäiväsessioita lukuun ottamatta – englanniksi. Ilmeisesti en täydellisesti munannut itseäni, joten tästä on hyvä jatkaa. Välillä tuli vähän hiki: on yllättävän haastavaa pitää huoli, että satakunta ihmistä on kutakuinkin oikeaan aikaa oikeassa paikassa ja että aikataulu pitää.

Konferenssi oli melkoinen ponnistus Suomen Kielipalveluyritysten SKY hallitukselta. Toki kannoimme kaikki kortemme kekoon, mutta erityisesti on syytä mainita puheenjohtaja Katja Virtasen panos. Kiitos Katja!

Päällimmäinen tuntemus on positiivisuus: olemme maailmanlaajuisella kasvualalla. Toki se ei tuo automaattisesti leipää kenenkään pöytään, kielipalveluyrityksen pitää löytää oma niche ja voittava strategia, sillä kilpailukin on kovaa.

Suomalaisuus tai suomen kieli ei ole mikään suojamuuri, sillä Suomen kielipalvelumarkkinat ovat riittävän suuret ollakseen kiinnostavia myös isoille kansainvälisille toimijoille. Niillä riittää resursseja, ja tähtäimessä ovat tietenkin isoimmat ja parhaimmat sopimukset. Pienempien pitää erikoistua, miettiä tarkkaan omat vahvuutensa ja pelata niillä, jos mielivät vastata isojen iskuun.

Lähtökohtia on erilaisia: jotkut menevät teknologia edellä, toisten valtti on ehkä hiottu toimintatapa – joka tapauksessa on syytä olla tietoinen omasta strategiastaan.

Iltapäiväsessioiden teemana oli liiketoiminnan ohella yhteistyö. Kuten alaa pitkään nähnyt asiantuntija Anne-Marie Colliander Lind mielellään korostaa, käännösbisnes on freelancer-bisnestä. Menestyvä toimisto tarvitsee ammattitaitoisia ja menestyviä freelancereita.

Yhteistyössä on tietysti myös laajempi näkökulma. Kehittyvät, asiakaslähtöiset ja markkinoilla voittavat palvelut edellyttävät kenties uusia yhteistyökumppaneita, koska kukaan ei voi olla kaikessa paras. On pystyttävä saamaan pienillä resursseilla paljon aikaan.

Olen tyytyväinen siihen, että sain olla itse mukana tekemässä #KIELI2018-tapahtumaa ja että Traduct päätti lähteä mukaan tapahtuman sponsoriksi. Uskon, että saimme aikaan uuden avauksen, jota alalla kaivattiin.

 

Turkka Kulmala
Kirjoittaja on Traductin kippari, piikikäs käännöskukkanen ja terminologiafriikki.

 

Kuva: Linda Ahlblad

Share on