Käännösmuisti-FAQ

1. Mikä on käännösmuisti?

Käännösmuisti on tietokanta, joka yhdistää toisiinsa käännettävän tekstin ja sen käännöksen. Käytännössä tämä tarkoittaa sitä, että lähtötekstin virkkeet tai vastaavan suuruiset yksiköt on liitetty käännöksen vastaaviin kohtiin. Käännösmuisti sisältää usein myös tunnistetietoja, kuten kääntäjän nimen, käännöksen tallennusajan, asiakkaan, toimialan yms. Käännösmuisteihin viitataan usein myös käsitteellä tietokoneavusteinen kääntäminen (computer-aided translation, CAT).

 

2. Onko käännösmuisti sama asia kuin ns. konekääntäminen?

Ei ole. Konekääntämisellä tarkoitetaan tietokoneohjelmistoa, joka tiettyjen sääntöjen ja siihen syötettyjen sanastojen perusteella generoi automaattisesti käännettävän tekstin toisella kielellä. Konekääntäminen on nopeaa, mutta lopputuloksen laatu ei useinkaan täytä asetettuja laatuvaatimuksia. Käännösmuisti sitä vastoin ei käännä automaattisesti, joskin se voi käydä käännettävän tekstin automaattisesti läpi ja tarjota aiemmin käännettyjä lauseita samanlaisten tekstikohtien vastineiksi. Kääntäjä kuitenkin aina päättää, mitä ja missä muodossa hän hyväksyy käännösmuistin tarjoamista aiemmista käännöksistä.

3. Mitä hyötyä käännösmuistista on?

Käännökset saadaan kielellisesti ja terminologisesti yhtenäisemmiksi, mikä parantaa tekstien laatua. Kääntäminen nopeutuu ja tehostuu, kun samoja tekstikohtia ei tarvitse kääntää uudestaan, ja tämä säästää kustannuksia. Käännösmuistia käytettäessä työn laatu riippuu vähemmän siitä, voidaanko siihen käyttää aina samaa kääntäjää, ja uudetkin kääntäjät pystyvät nopeammin tuottamaan asiakkaan vaatimuksia vastaavaa tekstiä. Samanlaisia tekstikohtia ei tarvitse kirjoittaa yhä uudestaan, mikä vähentää näppäilyvirheiden mahdollisuutta. Kääntäjä pystyy käyttämään mekaanisen kirjoitustyön sijasta enemmän aikaa varsinaisten käännösongelmien ratkaisemiseen ja tekstin hiomiseen.

4. Kuinka paljon Traductilla on kokemusta käännösmuisteista?

Traduct otti Trados-käännösmuistiohjelmiston käyttöön vuonna 1996, joten meillä on runsaasti kokemusta käännösmuistien käytöstä ja ylläpidosta. Käytämme asiakas- ja toimialakohtaisia käännösmuisteja, joista suurimpien laajuus vastaa runsasta 13 000 tekstisivua (à 1500 merkkiä).

5. Minkälaisten tekstien kääntämisessä käännösmuistista on hyötyä?

Käännösmuistista on hyötyä lähes minkä tahansa asiatekstin kääntämisessä, mutta erityisen hyödyllinen se on paljon erikoisalojen termejä ja runsaasti sisäistä tai päivitettävien versioiden välistä toistoa sisältävien tekstien kääntämisessä. Tällaisia ovat esimerkiksi tuoteluettelot, tekninen dokumentaatio kuten erilaiset käsikirjat, ohjeet ja spesifikaatiot, hallinnolliset ja juridiset asiakirjat, vuosikertomukset, osavuosikatsaukset sekä ympäristö- ja yritysvastuuraportit.

6. Mitä käännösmuistin käyttö edellyttää käännettävältä tekstiltä?

Käännettävä teksti on oltava käytettävissä sähköisessä muodossa. Jos teksti on olemassa vain paperilla, se voidaan yleensä skannata sähköiseen muotoon. Tiedostomuoto ei yleensä ole este, sillä Traductin käyttämä MemoQ-käännösalusta tukee kaikkia yleisimpiä tiedostomuotoja, esimerkiksi MS Word, RTF, MS PowerPoint, MS Excel, InDesign, Interleaf, FrameMaker, PageMaker, QuarkXPress, Ventura, XML, SGML ja HTML.

7. Ovatko käännösmuistit sidoksissa johonkin tiettyyn ohjelmistovalmistajaan?

Eivät ole. Käännösmuistijärjestelmiä on monia erilaisia, ja jotkut niistä ovat freeware-ohjelmistoja. Traductin käyttämä ohjelmisto on MemoQ Translation Platform, josta voit lukea enemmän täältä.

8. Voiko käännösmuistia käyttää vain tietyllä ohjelmistolla?

Ei, käännösmuisteja voidaan siirtää järjestelmästä toiseen. Lokalisointialan standardointijärjestö LISA on kehittänyt XML-kieleen perustuvan avoimen ja ohjelmistovalmistajista riippumattoman standardin nimeltä TMX (Translation Memory eXchange). Sen avulla muisteja voidaan käyttää myös muissa järjestelmissä kuin siinä, jolla muisti alun perin tehtiin.

Haluatko tietää lisää?

Traductin kokenut henkilökunta selvittää mielellään, miten käännösmuisti voisi edistää sinun organisaatiosi viestintää.

Traduct Oy

Postiosoite: PL 565, 20101 Turku
Käyntiosoite: Läntinen pitkäkatu 21-23 D
Puhelin: +358 2 210 9300
Faksi: +358 2 210 9310
Sähköposti: traduct(at)traduct.fi
Y-tunnus: FI06133955