Dragomaani – diplomaattista käännösviestintää

Kääntäjän työssä ei ole kysymys likikään pelkästä kielestä tai sanoista vaan ammattitaidon ydin on kyky välittää viestejä vastaanottajan odotusten mukaisella tavalla. Tämä ajatus ei ole mitenkään uusi. Ottomaanien valtakunnassa, siis itäistä Välimerta 1200–1800-luvuilla hallinneessa suurvallassa, jonka keskus oli nykyinen Turkki, kulttuurienvälisen viestinnän erikoisammattilainen tunnettiin nimellä dragomaani.

Tässä kohtaa on syytä nyökätä kohteliaasti Panu Mustoselle, joka palautti Turun yliopiston kääntäjänkoulutuslaitoksen luennoilta 1990-luvun alusta tutun käsitteen mieleeni ansiokkaalla keynote-puheellaan syksyn 2015 Kites-symposiumissa. Kiitos, Panu!

Nimitys dragomaani tulee tulkkia tarkoittavasta arabian sanasta tarjumān. Kyse oli laajalti oppineista ja kielitaitoisista henkilöistä, jotka palvelivat hallitsijoita, diplomaatteja ja kauppiaita tulkkeina, välittäjinä ja neuvonantajina. Dragomaaneilta edellytettiin eurooppalaisten kielten hallinnan ohella turkin, arabian ja persian taitoa.

Dragomaanin tehtävään liittyi tavanomaisten tulkkaus- ja käännöstehtävien ohella myös diplomaattisia piirteitä, koska heidän erikoisosaamistaan oli sekä länsimaiden että islamilaisen maailman perusteellinen tuntemus. Nykyään varmaankin puhuttaisiin viestintä- ja brändäyskonsultista. Heidän merkityksensä korostui luonnollisesti varsinkin vaikeissa neuvotteluissa ja sopimuksia laadittaessa.

Joskus dragomaanit olivat itsekin aktiivisia poliittisia toimijoita tai heidät katsottiin sellaisiksi. Tästä syystä virka ei myöskään ollut täysin vaaraton: Ottomaanien valtakunnan viimeinen suurdragomaani teloitettiin vuonna 1821 syytettynä vehkeilystä kreikkalaisten kapinallisten kanssa.

Modernin kääntäjän ja tulkin työsuhteen reunaehdot ovat harvoin näin dramaattisia, ja ehkä parempi niin. Yhteistä sen sijaan on välitystehtävä paitsi eri kielten, myös erilaisten ajatusmaailmojen välillä.

Maailma muuttuu huimaavaa vauhtia. Kokonaiset ammattikunnat häviävät ja uusia syntyy tilalle. Teknologia vanhenee muutamassa vuodessa. Brändit syntyvät ja kuolevat.

Ihminen kuitenkin on pitkälti sama kuin tallustellessaan alkukodissaan Itä-Afrikan Ison hautavajoaman savannilla. Yhä etsimme heimoa, johon turvautua, yhteistä tulta, jonka ääreen kokoontua. Me modernin maailman nomadit muodostamme digiheimoja, luomme alakulttuureja, etsimme jotakin tuttua, omaa, joka tyynnyttää pimeydestä kaikuvien uhkaavien äänien herättämän kammon.

Hyvä kääntäjä osaa hakea yhteisiä nimittäjiä, osaa etsiä ja löytää viestit, joilla eriheimoisia puhutellaan ja tullaan ymmärretyksi. Viisas viestijä ymmärtää käyttää tätä resurssia brändinsä rakentamiseen.

Turkka Kulmala
Kirjoittaja on Traductin kippari, piikikäs käännöskukkanen ja terminologiafriikki.

Jaa