How to recognise a good translation company when you see one

Do you need something translated, but you’re not sure which company to turn to? A quick Google search will produce a seemingly endless list of translation companies, all of which seem more or less the same at first glance. But how do you know a good and reliable translation company when you see one, not to mention one that meets precisely your needs?

The translation team at Traduct has compiled some tips on how to spot a good translation company, as well as some things to be wary of.

 

The significance of price

Some translation companies list their prices on their website, or they may advertise low prices. You will receive a price estimate for your translation at the latest when the offer is made. A very low price is generally not a good indication of high-quality translation. Low prices often mean inexperienced translators who might not necessarily have an educational background in translation or even any translation experience under their belts. Another reason for low prices is haste: Because the customer is charged so little, the translators are under tremendous pressure to work fast in order to meet their targets.

This situation is a breeding ground for errors; sometimes the outcome is so poor that at some point the job has to be translated again. A poor and inaccurate translation may confuse the end reader and, in the worst-case scenario, may even be a safety risk, for instance if the text being translated is operating instructions for a machine. Although a low price may sound appealing, it might end up costing you more than if the text had been translated right from the start by a competent translator at an appropriate price.

 

Is language revision included in the price of the translation?

In an ideal situation, the translated text will be revised by someone other than the person who translated it, especially if the text was translated into a language that is not the translator’s native language. The reviser will spot any mistakes the translator might have missed and will improve on the original translation. Some companies charge extra for language revisions. The size of the company naturally affects this service. If you order a translation from a small, one-person translation company, it cannot be assumed that the translator will be able to offer a revision by another person. Be sure to check the translation company’s website to see what services it offers and whether revisions are possible.

At Traduct, the translation price always includes a language revision by another translator.

 

Proposing changes to a translated text

Have you received a translation, but you are not completely satisfied with it? If that happens, it is important that the translation company is open to receiving feedback and making any necessary changes to the text. Errors may occur due to a lack of communication between the party ordering the translation and the translator. It is therefore important for the party ordering the translation to be as detailed as possible about their expectations for the translation when placing their order and for the translator to be able to ask for any additional details about the text as the work progresses.

Traduct always wants to know if you are satisfied with your translation, and we will naturally make any changes you request at no extra charge.

 

References

Checking a translation company’s website for references is a great way to gain insight into the quality of its services. If you can see that other customers have been happy with the company’s services, it says a lot about the quality it produces. An especially good sign is if the satisfied customer operates in the same business area as you. That’s when you know the translation company has the requisite experience and good results in translating texts that relate precisely to your field.

 

Specialist fields

Translation companies may have varying experience of different specialist fields. One might be specialised in medical translations, another in legal texts. Translation companies will often state their areas of special expertise on their website. Existing knowledge is naturally a benefit to you, but translators must also be able to translate texts that deal with topics they are not entirely familiar with.

Traduct has a solid translation background, for instance, in the financial and insurance sector, as well as in the forest, technology and metals industries.

 

Quality certification

A translation company may advertise on its website that it is certified according to a quality management system. This demonstrates that the company’s quality management standards have been approved at the international level. High-quality translations can, of course, be produced even without a certified quality management system, but certification is a guarantee that a quality management system is in place and includes, among other things, a language revision process.

Traduct complies with the ISO 17100 quality management standard in all its operations.

 

At its best, your choice of translation company will be a long-term and evolving collaboration, so it is important to choose the right one to ensure that you get the best possible outcome. With Traduct as your partner, all your questions will be answered and you can count on our support in building successful communication for your company.

 

Juulia Bernhardt

Traduct's Marketing Assistant Trainee who enjoys both good and bad wordplays

Share on