Käännöskumppani tehostaa viestintääsi

Olipa kerran upea yritys ja sen viisaat ja kauniit työntekijät. He päättivät koota uusille opiksi ja kaikille muistutukseksi henkilöstökansion: kaikki tärkeät säännöt, ohjeet ja käytännöt yhteen koottuna. HR-päällikkö kirjoitti, värväsi muitakin kirjoittamaan ja kokosi yhteen, toimitusjohtaja kommentoi ja johtoryhmä hyväksyi.

Upea yritys kasvaa ja kehittyy, henkilöstökansio tarvitaan myös englanniksi, ruotsiksi ja venäjäksi. Tarpeet ja olosuhteet muuttuvat ja vaatimukset kasvavat.

HR-päällikkö pohtii viestintäpomon kanssa, miten henkilöstökansion käännättämisen kanssa kannattaisi menetellä. Viestintäpomo on yritysviestinnän hektisessä arjessa oppinut arvostamaan asioiden joustavaa ja mutkatonta hoitamista ja hyvää, tasaisen luotettavaa laatua. Siispä turvaudutaan tuttuun käännöskumppaniin, joka tietää talon tavat.

Satasivuisesta tekstimassasta ja kymmenistä tiedostoista huolimatta projekti etenee tiukan aikataulun edellyttämään tahtiin. Käännösten tarkistusta varten on koottu tiimi, jossa on mukana ihmisiä firman tärkeimmistä sisäisistä sidosryhmistä ja tietenkin tarvittavaa kielitaitoa. Teksteihin ehdotetaan parannuksia, jotka laatu edellä kulkeva käännöstoimisto mielellään toteuttaa ripeästi ja mutkattomasti. Kasvavan organisaation itsekin tuoreet esimiehet ovat tyytyväisiä saadessaan kunnollisen johtamistyökalun tarpeellisilla kielillä.

Parin vuoden päästä työsuojelumääräykset ovat muuttuneet ja laatujärjestelmääkin on päivitetty, joten myös henkilöstökansiota pitää tuoreuttaa. Miten kieliversioiden kanssa toimitaan? Tiedetään, että suurin osa tekstistä pysyy entisellään, joten kaikkea ei pidä turhaan kääntää uudestaan.

Laadun varmistamiseksi päätetään käyttää tuttua käännöstoimistoa. HR-päällikkökin sattuu olemaan vanhempainvapaalla, joten projektia joutuu hoitamaan sijainen. Parempi siis pitää tarpeettomien muuttujien määrä minimissä.

Tuttu käännöskumppani tietää talon tavat

Käännöskumppanin kokenut henkilöstö saakin prosessin tehokkaaksi, joten turhilta sekaannuksilta vältytään. Osa kääntäjistä oli mukana jo edellisellä kierroksella, ja muutkin pääsevät ajanmukaisten käännöstyökalujen tukemana nopeasti jyvälle. Niiden avulla prosessista saadaan tehokas ja terminologia säilyy johdonmukaisena. Lojaali kumppani pitää langat käsissään eikä laskuta jo kertaalleen tehdystä työstä, vaikka tiedostoversioita kertyy ja käännettävien joukkoon lipsahtaa jokunen entiselläänkin pysynyt osio. Henkilöstöjohtamisen perustyökalu on jälleen ajan tasalla.

Sen pituinen se.

Miten sinun yrityksessäsi huolehditaan siitä, ettei tarvittavien käännöspalveluiden sujuva ja tehokas hyödyntäminen jää pelkäksi saduksi?

Turkka Kulmala
Kirjoittaja on Traductin kippari, piikikäs käännöskukkanen ja terminologiafriikki.

Jaa