Konteksti, konteksti, konteksti

Jotta viestintäammattilainen voisi auttaa sinua ja kertoa yrityksesi, tuotteesi, brändisi tarinan, hän tarvitsee kontekstia – taustaa, asiayhteyttä, kiinnekohtia.

Asia on periaatteessa yksinkertainen, mutta kuitenkin käytännössä usein hankala. Tämä ei ole moite. Totean vain asian niin kuin se on.

Teksti ei ole kuin matemaattinen lauseke, jonka merkitys on aina eksaktisti täsmälleen sama (jos unohdamme simppelit vakiofraasit). Tekstin todellinen merkitys oikeastaan syntyy vasta asiayhteydessään, sillä viestin saaja tulkitsee viestin lähettäjänsä ja tilanteen mukaan, eikä viestin lähettäjä voi aina täsmälleen tietää, kuka ja missä tilanteessa hänen viestiänsä tulkitsee. Ei varsinkaan silloin, kun viesti käännetään toiselle kielelle.

On hyvinkin ymmärrettävää, että käännettävä teksti ei itsessään kerro kaikkea, mitä kääntäjän pitää ymmärtää. Ei kirjoittaja häntä ajattele, eikä hän ole itsessään kiinnostava. Kiinnostavia ovat ne ihmiset, joita halutaan viestinnällä puhutella. Osta minut. Uskoa minua. Ota kantaa ajatukseeni, ota se huomioon toiminnassasi. Tämä on selvää, ja näin pitää ollakin. Ei rakkauskirjeen kirjoittaja postinkantajaa mieti. Mutta kääntäjään kannattaa kuitenkin suhtautua kuin puhemieheen eikä kolmanteen pyörään.

Kääntäjä: puhemies eikä kolmas pyörä.

Kääntäjän työn kolme suurinta haastetta ovat konteksti, konteksti ja konteksti. Kääntäjän on vähintäänkin pystyttävä päättelemään tekstin laatijan näkökulma ja tavoite: mitä tekstillä halutaan saada aikaan. Kääntäjän olisi hyvä tietää mahdollisimman paljon tekstin käyttötilanteesta, koska media, muoto saattaa vaikuttavaa myös sisältöön. Kääntäjän on välttämätöntä tietää minimissään, mille kielelle pitää kääntää, mieluiten enemmänkin ajatellusta kohderyhmästä.

Minulla onkin pieni pyyntö: Kun kääntäjä seuraavan kerran kysyy jotakin, älä hermostu. Olemme samalla puolella. Haluamme auttaa sinua saamaan viestisi perille. Siksi kyselemme välillä kaikenlaisia. Tarkoitus on kuitenkin aina kertoa sinun tarinasi omalla kielelläsi. Siksi tarvitsemme kontekstia.

Turkka Kulmala
Kirjoittaja on Traductin kippari, piikikäs käännöskukkanen ja terminologiafriikki.

Jaa