Kun olet tyytymätön käännökseen

Asiakastyytyväisyys on kieli- ja käännöspalveluissa jossakin määrin häilyvä asia. Toki subjektiivinen kokemus palvelun laadusta noudattelee samoja lainalaisuuksia kuin muissakin B2B-palveluissa: asiakas yksinkertaisesti vain on joko tyytyväinen, tyytymätön tai jotakin siltä väliltä.

Selkeät virheet tai puutteet, kuten myöhästymiset, väärät tiedostoformaatit, kääntämättä jääneet tekstikohdat jne., ovat sikäli helppoja tapauksia, että ne ovat ensinnäkin kiistattomasti todettavissa ja toiseksi virheen korjaaminen on yleensä suhteellisen helppoa.

Mutta entä itse tekstin laatu: miten se määritetään? Usein puheeksi tulee hankalasti mitattavissa olevia laadullisia käsitteitä, kuten tyyli, tuntuma, kokemus. Teksti saattaa tuntua jonkun mielestä vaikkapa ”oudolta” – mitä se tarkoittaa?

Esimerkiksi markkinointiteksti on asiakkaan käyttöön tuleva työkalu, joten on selvää, että sen pitää tuntua omalta. Toisaalta ”ei hyvä” tai peräti ”ala-arvoinen” on siinä mielessä ongelmallinen palaute, että se antaa kovin vähän konkreettisia eväitä suorituksen parantamiseen.

Edelleen ilmeiset virheet ja puutteet on helppo korjata: Jos jostakin on epähuomiossa pudonnut sana pois, se lisätään. Jos pilkkuja tai pisteitä on liikaa, ylimääräiset deletoidaan pois. Tästä kuitenkin harvemmin on kyse. Kääntäjä, ammattikirjoittaja ylipäänsä harvemmin laskee käsistään tekstiä, jossa on ilmeisiä virheitä, jollei sitten työn laatuun ole päässyt vaikuttamaan vaikkapa yöt läpeensä parkuva koliikkivauva tai muu poikkeuksellinen olosuhde.

Ylimalkaisenkin palautteen perusteella voi luonnollisesti käydä tekstin uudelleen läpi ja punnita ratkaisunsa vielä kerran. Selkeät virheet löytyvät yleensä viimeistään tässä vaiheessa. Mutta entä jos mitään ilmiselvää varsinaista virhettä ei löydy? Kaikkea voi viilata loputtomiin, mutta nyt puhutaan kuitenkin ammattimaisessa ja kustannustehokkaasta käyttötekstin tuottamisessa eikä sanataiteesta.

Ei niin, etteikö kääntäjille sattuisi virheitä – tietenkin niitä tulee.

 

Ammattitaitoinen kääntäjä seisoo työnsä takana ja ottaa vastaan palautetta

Ammattitaitoinen kääntäjä seisoo työnsä takana ja ottaa vastaan palautetta, ja tätä asiakas voi häneltä myös edellyttää. Jotta palaute johtaisi puutteen poistumiseen ja laadun paranemiseen, sen on kuitenkin hyvä olla konkreettista: mikä oli vialla ja miksi, mitä toimenpiteitä asiakas odottaa ja mitä pitää välttää. Antamalla selkeää ja rakentavaa palautetta käännöspalvelujen käyttäjä tekee palveluksen itselleenkin, koska konkreettiseen ongelmaan voidaan löytää myös konkreettinen ratkaisu.

Turkka Kulmala
Kirjoittaja on Traductin kippari, piikikäs käännöskukkanen ja terminologiafriikki.

Jaa