Liian tuttua ei näe

Yksi monikielisen viestinnän sudenkuopista on sokeus tutuille ilmiöille ja ilmaisuille.

Jokainen yksilö, organisaatio viestii, ilmaisee itseään itsestään käsin – kylläpä tämä kuulosti lattealta ja itsestäänselvältä. Mutta todellisuudessa se ei ole itsestäänselvyys. Me emme nimittäin huomaa sitä.

Oletamme itselle tutut asiat kaikille tutuiksi, ajattelemme automaattisesti omat kokemukset yleisiksi, luulemme että kaikki tietävät sen minkä minä tiedän. Olemme auttamatta turkulaisia, varsinaissuomalaisia, suomalaisia, eurooppalaisia, länsimaisia ihmisiä, emmekä siitä muuksi muutu. Olemme kääntäjiä, prosessityöntekijöitä, myyntipäällikköjä, koneenasentajia, viestintäjohtajia, emmekä siitä ainakaan hetkessä muuksi muutu. Jokainen katselee maailmaa omasta vinkkelistään. Kuitenkaan emme tavoittelemme viestillä itseämme vaan muita.

Organisaatio viestii, koska haluaa kertoa itsestään, palveluistaan, tuotteistaan. Se haluaa tehdä arvonsa ja vahvuutensa tunnetuiksi. Olisi pystyttävä tarjoamaan jokin tuttu tarttumapinta, josta on helppo saada kiinni. Näkökulmia, jotka on helppo ymmärtää. Jotakin johon samastua.

Lisäksi kaikilla on kiire, joka jatkuvasti vain pahenee, siltä tuntuu, ja yhä uusia viestintäkanavia on ruokittava Moolokin kidan lailla jatkuvasti paisuvalla tekstivirralla. Pomo käskee ja ehtiä pitää. On helppoa unohtaa, miten viesti oikeastaan näyttäytyy lukijalle, jolle asia ei ole läpikotaisin tuttu – kuten kirjoittaja yleensä aiheensa tuntee.

Toisaalta: kun tuttuuden ja vierauden problematiikan tiedostaa, se tarjoaa jo itsessään runsaasti kiinnostavia näkökulmia kansainvälisten organisaatioiden sisäiseen ja ulkoiseen viestintään.

Kun kirjoitat usealla kielellä viestittäväksi, kannattaa miettiä mm. seuraavia seikkoja:

  • kenelle oikeastaan kirjoitat – minkä maalaisille ihmisille, maallikoille vai asiantuntijoille jne.
  • keitä muita asiaan liittyy, keskustele heidän kanssaan jos voit – ovatko käsitteet kaikille tuttuja, onko informaation tarve kaikissa kieliversioissa sama vai pitäisikö jossakin versiossa jotakin selventää tai sanoa toisin?
  • kielellä leikkiminen on piristävä tehokeino, mutta muista että sanaleikit, kielelliset vitsit, sananlaskut ym. saattavat kääntyä hankalasti tai eivät ehkä ollenkaan
  • oman paikkakunnan, tehtaan tai maan historia ja erityispiirteet ovat itselle tärkeitä ja ehkä ulkopuolisillekin mielenkiintoista informaatiota, mutta esim. kansainvälisen organisaation yhteisen tiimihengen ruokkimiseen ne eivät välttämättä kovin hyvin sovellu
  • kullekin kielelle hienosäädetyn tyylin ja joustavat sisällöt voi myös omaksua tietoiseksi toimitukselliseksi linjaksi, joka voi tarjota tuntuvaa lisäarvoa verrattuna standardimaiseen yhdenmukaisuuteen.

Turkka Kulmala
Kirjoittaja on Traductin kippari, piikikäs käännöskukkanen ja terminologiafriikki.

Jaa