Miksi kääntäjän kannattaa olla utelias?

Henkilökohtaiset ominaisuudet ovat arka aihe työelämässä, ja hyvä niin. Emme toivo, että luonteenpiirteitämme ruoditaan ja kilpailutetaan toisten ihmisten heikkouksien ja vahvuuksien rinnalla. Työnantaja saa edellyttää, että työt tehdään ajallaan ja hyvin, mutta muutoin on varmasti parempi, ettei työpaikka ole kilpakenttä, jossa jokainen yrittää loistella muita täsmällisempänä, kekseliäämpänä tai tunnollisempana, mitä nyt kulloinkin arvostetaan.

Katsotaanpa asiaa kuitenkin toiselta suunnalta: mitä ominaisuuksia käännösviestinnän ammattilaisen kannattaisi itsessään ruokkia? Varmasti monia, mutta omasta mielestäni yksi tärkeimmistä on uteliaisuus.

Uteliaisuus tappoi kissan ja tieto lisää tuskaa, sanotaan. Kristillis-juutalaisessa alkukertomuksessa utelias Eeva halusi maistaa hyvän ja pahan tiedon puun hedelmää, maistatti myös miehellään Adamilla, jolloin Jumala langetti koko ihmiskunnan perisynnin alaisuuteen. Utelias on monelle yhtä kuin nenäkäs, toisten asioihin sotkeutuva nuuskija.

Mutta nyt ei puhuta juoruista. Enhän mitenkään halua olettaa, että Miss Helsinki -finalistien alusvaatemuoti tai Amorphis-laulajan uusi kuontalo ilman rastoja millään tavoin kiinnostaisi ketään arvoisaa lukijaa. Ei, en minäkään klikannut – tietenkään.

Puhun älyllisestä uteliaisuudesta, tiedonhalusta. Englantilaisilla on – kuinkas muuten – eri sanat näille uteliaisuuden variaatioille: nosy ja curious, vieläpä myös inquisitive. Ei meidän sentään tarvitse inkvisiittoreina ryhtyä kiskomaan ihmisistä näiden salaisuuksia, mutta utelias kääntäjä on parempi kääntäjä, koska hän ei tyydy luulemaan vaan haluaa tietää, kuten Oxfordin sanakirjan määritelmä adjektiiville curious kuuluu: eager to know or learn something.

Uteliaan kääntäjän on helpompi kiinnostua siitä toimeksiantojen moninaisuudesta, joka useimmille meille on arkinen tosiasia. Uteliaalle kääntäjälle kertyy laaja yleissivistys, johon on helpompi suhteuttaa uusia asioita. Hän on motivoitunut kehittämään itseään, hankkimaan koulutusta ja uusia kokemuksia. Uteliaalla kääntäjällä on rohkeutta tarttua uusiin mahdollisuuksiin, avata uusia ovia.

Uteliasta alkavaa syksyä!

Turkka Kulmala
Kirjoittaja on Traductin kippari, piikikäs käännöskukkanen ja terminologiafriikki.

Jaa