Monikielisyydestä

Julkisessa keskustelussa esiintyy aika ajoin väittämiä ja asenteita, jotka saavat kielten ja viestinnän ammattilaisen murheelliseksi. Kielten erilaisuus ja moninaisuus, jonka itse miellän ennen kaikkea rikkaudeksi, näyttäytyy joillekin kovin ahtaasti yksinomaan pragmaattisena hankaluutena ja taloudellisena kulueränä. Kieli, etenkin vähemmistökieli, voidaan jopa alistaa suorastaan vihamielisesti poliittisten pyrkimysten ja kulttuuristen ennakkoluulojen välikappaleeksi.

Siksipä mieleni niin ilahtui, kun pistäytyessäni harmaana helmikuisena sadepäivänä Manner-Suomen eteläisimmässä kolkassa silmiin osui kaupungin paikallislehti. Ulkoasultaan pirteä tabloidi julkaisee juttunsa sekä suomeksi että ruotsiksi.

Se oli arvokas hetki. Se herätti ajatuksia.

Ensinnäkin: Monikielisyys onnistuu, kun se pannaan onnistumaan. Se ei ole este tai haitta, vaan käytännön seikka, joka vain yksinkertaisesti pitää ottaa huomioon. Viisaasti menetellen ja viitseliäästi tehden hankaluudesta tuleekin vahvuus.

Toiseksi, näin vieraudesta ja toiseudesta luodaan tasavertaisuutta ja yhteyttä – luodaan yhteisö.

Yhteisö rakentaa ja vaalii keskinäistä yhteyttään: me olemme yhdessä, olemme samaa porukkaa, vaikka puhumme eri kieltä. Yhteiset asiat ovat kaikille tärkeitä, siispä niistä kirjoitetaan siten, että molemmat kieliryhmät ymmärtävät ja pystyvät tasavertaisesti osallistumaan julkiseen keskusteluun.

Tämä kirjoitus ei ole pelkkää humanistiherkistelyä ja kulttuurikaihoa. Tässä on myös vissi piinkova bisnesnäkökulma, niin uskon ja väitän.

Digitalisaatio tuo kansainvälisen viestinnän jokaisen ihmisen taskuun – kaikki maailman kielet. Sinun naapurustossasi, sinun työpaikallasi, sinun ystäväpiirissäsi puhutaan tänään useampaa kieltä kuin eilen ja huomenna vielä useampaa.

Teetkö bisnestä? Haluatko rajoittaa markkinoitasi, sulkea asiakkaita ja yhteistyökumppaneita ulos vai haluatko luoda yhteisyyttä, puhutella useampia ja paremmin, myydä laajemmalle ja enemmän? Toki haluat luoda yhteyksiä ja ruokkia kasvua etkä sulkea ulos. Siksi monikielisyys.

Turkka Kulmala
Kirjoittaja on Traductin kippari, piikikäs käännöskukkanen ja terminologiafriikki.

Jaa