PDF - Purettava dokumenttiformaatti?

Kaikki rakastavat peedeeäffiä – paitsi kääntäjä, joka ne joutuu kääntämään.

On tietenkin helppo ymmärtää, miksi pdf:stä on tullut niin suosittu formaatti. Tiedosto, jota nimenomaan ei voi muokata, on hyödyllinen lukemattomissa tilanteissa. Tiedosto, joka on helppo luoda, aukeaa varmasti kaikissa tietokoneissa, tableteissa, puhelimissa ja ulkoasu pysyy aina samana riippumatta käyttöjärjestelmästä tai sovelluksista.

Kätevä ei kuitenkaan olekaan enää niin kätevää, kun pdf pitää kääntää toiselle kielelle. Koska formaatti on jo määritelmällisesti ei-editoitava, ei sitä myöskään voi sellaisenaan käyttää käännöksen pohjana. Jo pelkästään tarjouksen tekeminen pdf:stä on työlästä, koska asiakirja pitää muuntaa muokattavaan muotoon, käytännössä yleensä Word-dokumentiksi, jotta se voidaan syöttää käännösalustaan tarkan tekstimäärän ja käännöstyökaluista saatavan avun toteamiseksi. Ilman sana- tai merkkimäärää ei voi laatia täsmällistä tarjoustakaan. Tilannetta voi verrata vaikkapa muoviseen suojakelmuun pakattuun lehteen – sisällöstä ei saa selkoa avaamatta pakkausta.

Mutta mitään tekstiähän ei kirjoiteta pdf-formaatissa. Aina on ensin Word-tiedosto, PowerPoint-esitys tai taitto-ohjelmassa laadittu julkaisu, joka sitten on tallennettu pdf-muotoisena. Ei siis hätää, kääntäjän tarvitsee vain pyytää käyttöönsä alkuperäinen tiedosto? Aina tämä ei kuitenkaan onnistu.

Skannatun pdf:n kohdalla ei auta edes hyvä tahto, se on kääntäjän kannalta käytännössä kuva, josta ei tekstiä saa irti millään ilveellä. Ei auta muu kuin paluu 80-luvulle, näppäillä käännös suoraan tyhjään tekstidokumenttiin. Tämä on sentään onneksi kohtalaisen harvinaista.

Kustannustehokkainta on, jos kääntäjä saa tekstin muokattavassa formaatissa

Varmasti on tilanteita, joissa pdf on asiakkaalle välttämätön formaatti, jonka kanssa kääntäjän vain on elettävä. Kaikkein vaivattominta, nopeinta ja ennen muuta kustannustehokkainta kuitenkin on, jos kääntäjä saa tekstin muokattavassa formaatissa. Tällöin periaatteessa täysin turha pdf-asiakirjan purku tekstiksi jää kokonaan pois, eikä valmiin käännöksen muotoiluun myöskään haaskaannu tarpeettomasti aikaa. Voihan minkä tahansa Office-dokumentin tai taitetun tekstin joka tapauksessa tallentaa lopuksi pdf-muotoon, jos sitä jostakin syystä halutaan käyttää.

Turkka Kulmala
Kirjoittaja on Traductin kippari, piikikäs käännöskukkanen ja terminologiafriikki.

Jaa