Säädä synonyymejä ja leikittele nyansseilla – kuinka saat viestistäsi mielenkiintoisemman

Kun kirjoitat äidinkielelläsi, on sanavarastosi suurimmillaan ja pystyt ilmaisemaan mielipiteitäsi sanavalintojen kautta sanomatta välttämättä mielipidettäsi suoraan. Olet myös ketterimmilläsi juuri äidinkielelläsi. Huomaat varmaankin erot lauseiden merkityksissä, kun vaihdat sanat eri synonyymeihin:

 

”Se kakara huutaa taas” vai ”Voi kuinka ihana lapsi

”Pois pianon päältä, katti!” vai ”Tule tänne kissimirri

”Kassaneiti erehtyi” vai ”Taas se putkimies tunaroi

 

Äidinkielisenä lukijana sinulle tuskin on minkäänlaisia ongelmia havaita käytettyjen synonyymien nyanssieroja. Voit testata nyanssikorvaasi kokeilemalla vaihtaa sanoja lauseiden välillä. Miltä kuulostaisi ”voi kuinka ihana kakara”? Ei niin, ei kovin hyvältä. Kissalle kohdistettu kehotus poistua pianon päältä saa puolestaan paljon negatiivisemman sävyn, kun käskyn kohteena on katti, eikä kissimirri. Putkimiehen tunaroimiseen taas suhtaudutaan selkeästi kireämmin kuin kassaneidin erehdykseen.

Sinulla on synonyymien ansiosta mahdollisuus korostaa viestisi merkitystä ilman, että muilla tavoin muuttaisit sanomaa tai korostaisit mahdollisuutta subjektiivisuuttasi. Suomenkielinen lukija osaa tulkita synonyymien avulla tarjoilemasi vivahde-erot.

Oikeiden synonyymien käyttäminen tekstissäsi on kuin tasainen kallio, josta löytyy sieltä täältä mineraaliesiintymiä. Tai kuin vaniljajäätelöä, jonka seasta löytyy cookie dough -klönttejä. Ne rikastuttavat muuten melko neutraaliakin tekstiä ja vähentävät lisäksi tarpeetonta toistoa. Kukaan ei jaksa lukea kappaletta, jossa esiintyy sana kissa kolmetoista kertaa. Vaihda edes muutama kissa kattiin, mirriin, kisuun tai vaikkapa lemmikkiin, ja tekstisi on heti mielenkiintoisempi.

Mutta entä kun puhutaan muiden kielien tarjoamista mahdollisuuksista ja halustasi tarjoilla lukijalle myös vieraalla kielellä mineraaliesiintymiä ja cookie dough -klönttejä? Kun kehut kollegasi ylpeydellä esittelemiä lastensa kuvia, et halua todeta ”what fine brats you have there”, vaan tyydyt mieluummin neutraalimpaan vaihtoehtoon kid. Kun taas haluat käyttää englanniksi sanaa nainen ja haluat samalla käyttää jotain muuta ilmausta kuin hajutonta ja mautonta womania, tiedä mitä teet! Jos puntaroit pitkään ladyn, missuksen ja wifeyn välillä etkä uhku itsevarmuutta valintasi suhteen, ole mieluummin tylsä ja valitse neutraali woman. Siinä et sentään voi mennä pieleen.

Mikäli sanakirjan tarjoamat vaihtoehdot ovat sinulle vain joukko samanarvoisia vaihtoehtoja, on olemassa suuri riski, ettet pelkästään jätä viestisi täyttä potentiaalia täyttämättä, vaan myös ilmaiset itseäsi väärin ja välität näin viestin, jota tarkoituksesi ei ollut välittää. Synonyymien käyttö vaatii tietoa ja taitoa, tuurilla ei päästä pitkälle, ainakaan laadukkaasti.

Ammattikääntäjä tietää, kuinka saada nyanssit palvelemaan viestiäsi ja kuinka rikastuttaa tekstiäsi juuri oikealla määrällä mineraaliesiintymiä ja cookie dough -klönttejä.

 

Juulia Bernhardt

Traductin markkinointiassistenttiharjoittelija, joka pitää hyvistä ja huonoista sanaleikeistä

Share on