Uusille selille

Aloitin vapunpäivänä Traductin toimitusjohtajana. Olo on toisaalta seesteinen, toisaalta outo. Sama tuttu talo, eläkkeelle jäänyttä esimiestä lukuun ottamatta samat ihmiset, mutta kuitenkin aivan toinen näkökulma. Nyt peräsimen varressa olen minä, ja laiva olisi pidettävä liikkeessä, karit tulee välttää ja ottaa kurssi kohti uusia selkiä ja uusia satamia.

Otin joukon kokoon ensimmäisenä aamuna ja pidin pienen puheen. Isot muutokset ovat näytön paikkoja, toista tilaisuutta aloitteen haltuun ottamiseen ei tule eikä anneta, joten luonnollisesti mietin tarkoin, mitä haluan sanoa.

Tässä muutama keskeinen ajatus myös kaikkien muiden sidosryhmiemme luettavaksi.

Traduct on aina ollut ennen kaikkea ihmistensä summa – ja vähän päälle. Tältä pohjalta jatketaan, koulutettuihin, kokeneisiin ammattikääntäjiin ja yhteyshenkilöihin nojaten. Lisäarvomme asiakkaalle on ennen kaikkea laatu kaikissa muodoissaan: viestinnän tehokkuutta, helppoutta, tarkkuutta, vaivattomuutta. Sen perusta on vankka henkilökohtainen ammattitaito. Toki laatua tuotetaan vuosia hiotulla prosessilla, jonka takeena on EN 15038 -sertifiointi, mutta viime kädessä laatu ei kuitenkaan synny itsestään jonkun prosessin tuotteena. Prosessin takaa löytyy lopulta aina ihminen, joka laadun tekee. Rautaiset kääntäjät, tarkistajat, asiakaspalvelijat ja IT-asiantuntijat ovat aina Traductin toiminnan lujin ankkuri.

Joustava ja ketterä ovat päivän muotisanoja, mutta Traductin kohdalla ne kyllä pitävät paikkansakin. Matala organisaatio on liikkeissään notkea ja suoraviivainen. Asiakas saa tästä lisäarvoa ennen kaikkea kustannustehokkuuden ja kokonaistaloudellisuuden muodossa: tietysti koulutettu ammatti-ihminen odottaa kohtuullista korvausta työstään, mutta kun työ tehdään ajallaan ja kerralla oikein, aikaa ei hukkaannu kehnon jäljen parsimiseen.

Kolmas tarjoamamme lisäarvo on pitkäjänteisyys. Emme etsi pikavoittoja vaan haluamme sitoutua asiakassuhteeseen ja asiakkaan viestintään. Siihen haetaan tehokkaita ratkaisuja, pyritään löytämään asiakkaan oma ääni ja puhumaan johdonmukaisesti sillä. Jos kääntäjä huomaa, että johonkin on lipsahtanut virhe, se tietenkin korjataan.

Uskon, että nämä koordinaatit vievät satamaan: viestintä onnistuu ja tuottaa todellista lisäarvoa asiakkaan toimintaan.

Turkka Kulmala

Kirjoittaja on Traductin kippari, piikikäs käännöskukkanen ja terminologiafriikki.

Jaa