Transcreation eli luova kääntäminen

Transcreation on monikielisen viestinnän erikoisala, jossa perinteinen kääntäminen ja luova sisältöjen tuottaminen kohtaavat. Me Traductilla olemme erikoistuneet luovaan kääntämiseen, jossa huomioidaan sanojen kääntämisen välittymisen lisäksi myös ympäröivän kulttuurin merkitys viestiin. Toimistomme sijaitsee Turussa, mutta palvelemme asiakkaita kaikkialla Suomessa.

Kuinka transcreation ja perinteinen käännöstyö eroavat toisistaan?

Kääntäjäsielu parahtaa: aina on editoitu, aina on paranneltu tekstiä, niin että käännös on usein tekstinä parempi kuin alkuteksti, josta lähdettiin liikkeelle. Näinhän se on. Transcreation ei kuitenkaan ole pelkkää tekstin parantelua, vaan jo lähtökohtana on, että tekstiä todennäköisesti pitää editoida toiseen kulttuuriin sopivaksi.

Transcreationin hyödyt: Mitä asiakas saa editoivan kääntäjän asiantuntemuksesta?

Lukijaystävällisyyttä. Teksti voi toimia hyvin sellaisenaan – lähtökielellä. Mutta jo naapurissa Ruotsissa on vaikkapa markkinointiteksteissä tyystin toisenlainen ote verrattuna siihen, mikä Suomessa yleensä toimii hyvin: tekstin rytmi tuntuisi suomeksi katkonaiselta, sananvalinnat oudoilta ja yliampuvilta, tyyli olisi kaiken kaikkiaan jotensakin ylitsepursuava. Kääntäjältä vaaditaan luovaa, editoivaa otetta.

Markkinalähtöisyyttä. Helppo esimerkki ovat vaikkapa valuutat ja mittayksiköt – dollarit varmaankin kannattaa muuntaa euroiksi ja tuumat milleiksi. Ja suomesta lähdettäessä pitää tietysti lisätä tuumamitat SI-yksiköiden rinnalle, jos markkina sitä vaatii. Tämä kaikki kuuluu transcreationiin.

Kulttuurilähtöisyyttä. Eri kieli ei merkitse pelkästään sitä, että asiat sanotaan eri tavalla: itse asiat, ideat, ajattelutavat, jopa maailmankatsomukset ovat erilaisia. Suomalaisten sympaattinen nuotiokaveri ja sielunlintu, kuukkeli, on saksalaisille Unglückshäher, ”epäonnen närhi” – kenties triviaalia, paitsi jos Lapin lomakohteen koko visuaalinen ilme ja tarina perustuu tyyliteltyyn pahanilman lintuun. Saksalaisturistit saattavat suunnata toiseen kohteeseen keljua kuukkelia vältelläkseen. Vielä isompi vahinko voi olla esimerkiksi toisen uskonnon edustajien tuntemuksia epähuomiossa loukkaava logo.

Brändilähtöisyyttä. Osaava tekstiammattilainen oppii pitkäjänteisen yhteistyön myötä tuntemaan yrityksesi ja brändisi. Saat hänestä liittolaisen brändisi rakentamiseen ja kehittämiseen. Saat apua kampanjasloganeiden ja vastaavien kiteytysten muotoilemiseen niin että saat saman tehon eri markkinoilla ja vältät nolot virheet, jotka tulevat helposti kalliiksi.

Miten päästään hyvään tulokseen?

  • Briiffaa tekstiammattilainen: mikä on lähtökohta, mitä tavoitellaan, mitkä ovat reunaehdot
  • Ota mukaan tarpeelliset sidosryhmät: kysy omien asiantuntijoidesi näkemyksiä, kerro lisätiedot myös tekstiammattilaiselle
  • Anna palautetta: osaavinkaan kääntäjä ei ole selvännäkijä – kerro hänelle, minkälaista palautetta markkinoilta saatiin
  • Pitkän yhteistyön aikana syntyy usein parhaita tuloksia, mikä puolestaan heijastuu brändiisi.

 

Kiinnostuitko? Pohditko, riittääkö sinulle tavallinen käännöstyö, vai onko transcreation parempi vaihtoehto? Ota yhteyttä, niin jutellaan!

RODO Machinery osallistui Bauma-messuille Münchenissa huhtikuussa 2019. Tavoitteemme oli saavuttaa messuilla eurooppalaisia jälleenmyyjiä ja potentiaalisia asiakkaita. Halusimme messutiimiimme natiivitasoisesti saksaa puhuvan henkilön, jolla on lisäksi kokemusta Saksaan suuntautuvasta myynnistä ja maan bisneskulttuurista.

Valitsimme Traductin yhteistyökumppaniksemme, koska he pystyivät tarjoamaan juuri meidän tarpeisiimme sopivan messuille räätälöidyn palvelun. Saimme messutiimiimme vahvistuksen, joka muun muassa kävi saksankielisiä myyntineuvotteluja, edusti tuotteitamme messuosastollamme ja toimi tulkkina vaativammissa tilanteissa. Monet potentiaalisimmista asiakkaistamme puhuivat vain saksaa, ja saksankielisen palvelun tarjoaminen antoi meille arvokkaan kilpailuedun muihin messuosastoihin nähden. Ostaisin palvelun ehdottomasti uudelleen.

Toimitusjohtaja, RODO Machinery Oy